【貼地英文】簡化原名更易用 搞混威廉與阿標
有一個很久以前的故事,說的是一位年輕人在甲板上滑倒,身旁的老人家關心地問︰「Are you okay my son?」那位青年卻回應︰「I am not your son, You are my son.」很明顯,這青年不知道my son的意思其實等同young man。
我們把長長的原名簡化,叫做diminutives,但把媽媽叫mum或mummy,因為一聽就知,所以我們會跳過這類字。祖母可叫nana,祖父是poppi和gramps,今天的美國流行把兄弟姐妹一律叫sibling,但也會叫兄弟或姐妹為bro和sis,不過讀出來的bro,有點像boat。
Lisa是伊莉莎白簡稱
Elizabeth(伊莉莎白)是個好名,但是四個音節,有點長,短版本叫法就更易溝通。我們熟識的Lisa姐,即汪明荃,原來是Elizabeth的縮寫。卡通人物Betty Boop雖然已九十多歲高齡,但仍有很多復古(retro)的追隨者,其實Betty也是Elizabeth,我們可能聽過的Elisa和Isabella,均是Elizabeth的另一叫法。
不知道大家有沒有看過英國著名演員Kate Winslet(琦溫絲莉)的作品?她的全名是Kate Elizabeth Winslet,原來也是個伊莉莎白,但我們卻很少會提及,因為Elizabeth在這是中間名(middle name),即是夾在名和姓中間、正式名字中一個或多個的組成部分,除非是官方正式核對證明身份,否則我們一般不會提中間名的。
說回Kate的「真身」,其實是Katherine或Catherine,兩者中譯均是嘉芙蓮,而Kat、Kitty、Katie和Katrina也是源於Katherine。
還記我在美國時,曾與同是來自香港的初中生一起看電視的時事討論節目,但始終英語不是我們的母語,不能完全掌握是意料之內,可是他不明白的只有一點。他問我介紹兩位嘉賓名字時是否出了錯,為什麼阿標(Bill)會叫威廉(William)為阿標,而威廉卻把阿標稱為威廉,相信電視台是把名牌搞錯了。
其實電視台沒有錯,因為Bill是William的簡稱,正如軟件大亨Bill Gates(比爾蓋茨),他的全名其實是William Henry Gates III。
一說到Bob,立即想起林盛斌?這位阿Bob令人聯想起搞笑,原來美國的Bob也是如此形象。難道以Bob簡稱Robert的人都是玩世不恭嗎?也許不是,無論是用回原型的羅拔·唐尼 (Robert Downey Jr. ),還是另一位音樂才子Robbie Williams(羅比·威廉斯,英文全名Robert Peter Williams),均活得如花花公子。
易讀和易記的名,可以帶來方便,但要留意一些禁忌。中文為了避免尷尬,把男孩和女孩的秘密部位叫作「小弟弟」和「小妹妹」,外國人也用了比喻,他們以Dicky、Fanny和Cherry來取代,至於Bunny和Candy則常被用作不正經女子的代名詞。不過,有人提出Dick和Dickson都不要用,只用原字李察(Richard)才安全,這是否有些過了火?《歡樂滿人間》的男角狄雲戴(Dick Van Dyke)也沒有用Richard,我也從沒聽過有家長提議卡通狄克探長(Dick Tracy)需要改名。
好的行為比好的名字來得重要。選上總統前的李察·尼克遜(Richard Nixon),曾在一次參議院選舉中安了一個負面的別號給對手,這對手也回以顏色,稱呼他為Tricky Dicky,意思是狡猾的小傢伙,大家真的要引以為戒。
◆ 康源(專業英語導師)
隔星期二見報