【英語世界】拿錯枴杖吠錯樹 同樣形容錯重點

  電視劇情節中,偵探們重新調查多年未破的懸案,再次審視資料和證據,發現以前查案的探員未能偵破案件和捉拿犯人,是由於對案件的理解有偏差,定位錯了,所以調查方向有錯,手法不對,即是用錯方法,捉錯用神,用英文說就是bark up the wrong tree(向着不對的樹叫吠),或者get the wrong end of the stick(錯拿了枴杖的另一端)。

  Bark up the wrong tree來自狩獵活動,獵人到樹林捕獵小動物,例如兔子、松鼠等,會用狗隻幫忙尋找獵物。18世紀時,美國盛行捕獵浣熊(raccoon),浣熊喜歡夜間出沒,而且藏身樹上,獵人派出獵犬找尋浣熊蹤跡,獵犬發覺某棵樹有浣熊藏身,便會向着樹上吠叫,在樹下等候主人。不過,浣熊亦是聰明靈活的動物,經常從一棵樹跳到另一棵樹,當獵人來到獵犬吠叫的大樹時,浣熊已跑了,失去了蹤影,於是責備獵犬吠錯了樹(bark up the wrong tree)。

  後來,這語句引申比喻對事情理解錯誤、找錯根源、用錯方法,或者是基於錯誤的假設,走錯方向,沒有找出事件的真正原因,採用了不適合的辦法,針對了錯誤的對象,所以沒法達成目的。

  The police couldn't solve the case because they barked up the wrong tree. They thought it was about money, but in fact it was all about human relations.

  警方沒法偵破這案件,因為他們的偵查方向有錯。他們以為是金錢糾紛,其實完全是人際關係問題。

  She believes that her new plan can save the economy, but many think that she is barking up the wrong tree.

  她相信她的新方案能挽救經濟,但是很多人認為她走錯方向,用錯方法。

  Get hold of / get the wrong end of the stick其實意思亦相似。當中的stick指的應該是手杖、枴杖(walking stick)。使用者拿着手杖的一端,而另一端則接觸地面,如果倒着拿,就是拿着沾了泥濘污垢的一端;而且手杖上下倒轉,亦失去了枴杖的用處,本末倒置,自然是錯了。因此get the wrong end of the stick用作比喻沒有正確了解情況,忽略重點,或者錯誤理解某些行為或說話,即是誤判形勢,捉錯用神。

  Many people were confused about her speech and got the wrong end of the stick.

  很多人對她的演辭感到混淆,錯誤理解她的意思。

  Don't get the wrong end of the stick. Your parents haven't talked to you much because they want to give you more freedom.

  不要誤解、錯怪他們。你的父母甚少與你談話,是因為他們想給予你更多自由。

  Bark up the wrong tree或者get the wrong end of the stick就是想錯了,判錯了,做錯了。要避免,就應該仔細把問題看清楚,掌握充分資料,正確了解事情,找出根源,對症下藥,那就不會失去焦點,走錯方向而徒勞無功。

  ◆ Lina CHU

  (linachu88@gmail.com)

  隔星期二見報