【貼地英文】一字太多義 話短易誤會
如果你是位司機,看到No Parking Or You Will Be Fine,會有何反應?固然這是個不可泊車的地方,違規者會被罰款。但是英文的被罰款「be fined」,寫漏了一個d字母,就成了笑話,亂泊車怎可能還fine?那可否只用No Parking兩個字呢?這句也顯示了,若然表達時詳盡一些,即使錯了一個字,我們仍可掌握到當中意思,溝通時太簡短,即使用字正確,也有機會出現誤會。
鑽石場地 棒球術語
Diamond一般指鑽石,但當我們正在玩撲克牌時,diamond是階磚,也稱方塊,而對棒球來說,diamond則是比賽場地。一個書寫和讀音相同的英文字,卻有不同的解釋,這些就稱為同音詞(Homonyms)。當兩個人溝通時,大家都知道話題是圍繞「棒球」,那就可以用這些詞,而不需特別用baseball playground了,而棒球擊球手(hitter)手上的bat,當然指的是球棒,而不是蝙蝠。
同樣道理,場景轉換成法院的大堂,兩位大狀打完官司,相約去打網球,為免混淆,就不能懶惰,網球場要指明是tennis court,省去tennis一字,就難以與法庭作出分別。
上期說過一個薯條笑話,法式薯條原來不是來自法國,而是來自炸油(Grease),而炸油的英文和希臘是同音,兩字的國際音標(IPA)均是/gris/。當兩個或以上的字讀音一樣,就是同音字(Homophone)。
八點開飯 還未吃飽
以下是一位工作狂先生,忙到差點忘記吃晚餐時,與太太的對話。
Mrs. Busy : Honey, I am starving. Give me a time.
Mr. Busy : Eight.
Mrs. Busy : You ate! What's about me?
明明先生回覆八時會去吃飯,太太卻誤以為他已經吃了,全因eight和ate的讀音一樣,皆是/eɪt/。其實,先生說Eight O'clock便可避過誤會了。
不但一位演員可以在熒幕上分飾多角, 現時連宇宙也由一個變成多個,英文字當然也可以分身。一字多解,以讀音區別叫同形詞 (Homograph)。Wind通常解作風,這是名詞,讀音是/wɪnd/,用於動詞時,有幾個與風有關的解釋,包括嬰孩喝奶後的掃風。
聽完回帶 神級偉大
作為曾經青春的人,wind有時會讀作/waɪnd/。以為無論聽音樂或重溫電視劇,都會用到磁帶,每次聽完或看完後都要「回帶」到開頭。而美國最大的影帶店中,雖然各分店都會有高速回捲機,但仍會在盒內貼上對好心回帶顧客的致謝名句︰「To play is human. To rewind is divine」,回帶才交回,神一般的偉大。
Wind up的過去式是wound up,既解作清盤,也有收場的意思。The irritating man started a fight but wound up with a body of wounds. 那討厭的人引發一場打架,下場卻是弄得自己一身傷口。第二個wound讀音不同,意思是傷口。
既解生產 亦作產品
又例如Famers produce produce from their farms一句,首個produce是動詞,重音要放在後,第二個produce是名詞,解作農產品,重音要放在前。
再看這一句︰If you refuse to bring your own bag (BYOB), we need to find more landfills for the refuse. 如果你拒絕使用環保袋,我們便需要為垃圾尋找更多堆填區。作為動詞的refuse與垃圾refuse,第一個音節並不相同。
為何英語不可一字一音一意思?莫說你覺得不可忍受,真是連灰熊(bear)也不可忍受(bear)。
隔星期四見報
◆康源(專業英語導師)