透過戲劇感受共鳴 藝術舞台成為中韓交流之橋
早前,「第五屆中國戲劇朗讀演出」在韓國首爾舉行,其間共推出獨幕劇合集《紅馬&擁擠》《曹操與楊修》《茶館》等中國優秀戲劇作品,由韓國漢學家和藝術家將中國戲劇重新演繹,以「朗讀」的形式搬上舞台。
作為中國戲劇朗讀演出項目發起人和《茶館》韓文版譯者,韓國漢學家、韓中戲劇交流協會名譽會長、韓國漢陽大學中文系教授吳秀卿近日接受訪問時表示,戲劇交流有助於中韓文化產業交流互鑒,促進搭建中韓民眾相互了解的橋樑。◆文:綜合中新社報道
吳秀卿說,自己從高中時就開始對中國文學產生興趣,「上大學後,我本來學的是法文,但學習了漢語,讀了中國古典文學作品,太有意思了!就選擇了中國文學專業,加上我喜歡戲劇,參加過大學戲劇社,所以格外關心中國戲劇這門課,最後,畢業論文也是選擇了關漢卿的《竇娥冤》研究,從此我開始選擇中國戲劇作為我的專業。」進入中國戲劇的世界之後,吳秀卿發現其遠比自己想像的更為寬廣和有趣,在她看來,中國戲劇從人民的生活昇華到文學層次,再到舞台上的藝術層次,形成了既能互動,又能夠深化發展的有趣現象。「到底中國如何形成如此複雜而豐富的戲劇世界呢?我就想鑽進去,這讓我一直有動力去中國考察,去看看當地人如何創作和表演中國戲劇。」
1991年,吳秀卿第一次來到中國,從首爾出發,坐船到威海,經過北京飛到福州,再坐大巴到泉州,花了幾天時間去開南戲暨目連戲會議。「從那時開始,我跟中國戲劇界的老師們保持聯繫,他們很慷慨地幫助我,我也盡我最大的努力做出些成果。他們中不少老師已經離世,但他們給予了我現在活動的基礎與無言的支持力量。」
比較中韓兩國的戲劇發展,吳秀卿認為,在韓國傳統社會裏戲劇並不很發達,「雖然在民間,人們生活中也有音樂、舞蹈和假面戲等活動,有《春香傳》《沈清傳》《興夫傳》等盤索里(又稱「板索利」),但作為一種文學藝術形式發展成單獨的戲曲文類及舞台表演體系,韓國確實是缺少的。近代以來接受西方戲劇,才有戲劇的概念。 」但中國很不同。研究了數十年中國戲劇的她,感受到中國戲劇世界的豐富,也觀察到韓國人對中國文化,特別是中國戲劇的缺乏了解,這正成為了她專注在韓國推介中國戲劇的動力之一。「另外,韓國在近代化過程中,有一段時間一直關心西方、接受西方,與中國建交後,兩國交流也主要集中在經濟領域,文化領域的交流還不夠深入。所以有一些互相不理解的地方,甚至有矛盾衝突的事情。這恰恰是因為對彼此文化的理解不夠。中國戲劇是中國人長期以來精神世界和感受世界的積累和濃縮,是最能理解中國人的一條路子。所以我想把中國戲劇介紹到韓國,希望通過這條通道,讓兩國的人民從精神層面互增理解。 」
朗讀演出 低成本大效果
在韓國推廣中國戲劇,為什麼選擇戲劇朗讀演出而非完整劇目演出的形式來進行?吳秀卿表示,自己之前一直通過翻譯劇作介紹中國戲劇,但是讀劇本的讀者群體很有限,她很想找到更加直接、能夠觸及一般觀眾的方式。「而且這是能用低資本獲得大效果的好辦法。因為朗讀演出更能轉達劇本味道和價值,韓國也正流行,所以我就選擇了這樣的方式。」
2015年,韓國國內最有分量的國立劇團根據元代紀君祥的雜劇《趙氏孤兒》製作了話劇《趙氏孤兒,復仇的種子》,讓韓國戲劇界注意到中國古典戲劇的力量。這部劇不但首演後獲得那年所有的戲劇獎項,2016年在北京中國國家話劇院交流演出時,也大獲好評。之後該劇幾乎每年都在韓國演出一個多月,每次都是剛開票就售罄,甚至在薩德反導系統部署給韓中關係帶來負面影響的情況下亦是如此。吳秀卿認為,這表明韓國觀眾不但關心中國戲劇,並且無論政治氣候如何變化,對中國戲劇作品的熱情都不存在偏見。這給了她很大信心。
於是自2018年開始,吳秀卿每年推動舉辦中國戲劇朗讀演出活動。到今年,活動雖然只是第五屆,但已成為韓國國內口碑最好的戲劇活動之一。
經典與當代劇目共呈現
籌辦戲劇朗讀演出活動,吳秀卿坦言,選擇劇目是最難的。「一部分是我們協會的中國戲劇專家們多年關注的經典劇目,另一部分是中國戲劇界的朋友們推薦的當代劇目,我們經過一番討論選定劇目,才開始翻譯。之後再一同輪讀修改,才會做出比較完整的、令人滿意的翻譯劇本。今年的朗讀演出活動,我們推出獨幕劇合集《紅馬&擁擠》、新編京劇劇本《曹操與楊修》和老舍大作《茶館》三部作品。老舍先生是我非常尊敬的一位作家,今年是韓中建交30周年,在這個特別的年份,我通過老舍先生的作品,向他表達敬意;選擇獨幕劇則是新的嘗試,更能展示中國戲劇的豐富性。至於京劇《曹操與楊修》,雖然是京劇劇本,但它有非常完整的敘事結構,而且很多韓國人都讀過《三國演義》,了解基本故事,所以用朗讀的方式向觀眾傳達也沒有任何問題。 」
和戲劇朗讀演出活動配套的,還有《中國戲劇叢書》翻譯出版活動。這套叢書現已出版到33冊,吳秀卿希望至少做到50冊,把中國最好的、最值得、最想介紹的劇目都囊括進來。
「另外,我們還會參與到朗讀演出活動的製作中去。因為韓國和中國存在文化差異,韓國國內戲劇家不一定完全理解其中的文化層次。這可能需要我們說明作品的時代背景及文化內容,即需文化翻譯。我們(譯者)的介入會讓他們更好理解劇本和作家的意圖以及字裏行間的意思。如此製作出來的戲劇更能符合原作的意圖和意象,也更容易轉達給韓國的觀眾。所以,我們做的是選劇、翻譯、製作三個層次、三個階段的工作。」
期待人文交流的美好未來
今年是中韓建交30周年,吳秀卿透過戲劇,看到中韓人文交流美好的未來。「從我個人的經驗來看,戲劇演出的力量超出想像。韓國觀眾在中國戲劇中能看到人類普遍困境,會覺得中國人也經受過和我們類似的境遇,進而產生共鳴。之後再碰到與中國相關的問題時,基於這樣的共同理解,他們做出來的判斷或行動會不一樣。 」她說,「作為韓國人,我將中國的精品劇作分享到韓國,讓觀眾認可這些作品,是我舉辦活動的意義。我希望越來越多觀眾看到中國戲劇的好,也希望韓國的戲劇可以介紹到中國,這也是中國觀眾理解韓國人的一個很好的方式。畢竟戲劇能完全將演出者與觀眾實現共鳴一體,這種經驗非常難得。 」
吳秀卿說自己在疫情前經常造訪中國,「我在中國享受和喜歡的東西太多了,也有很多中國年輕朋友喜歡韓國當代文化。」在她看來,韓國和中國距離那麼近,又有着悠久的友好歷史,「如今,我們站在建交30周年的新起點上,我希望未來兩國人民能夠有更多情感上的溝通,這對於推動韓中關係走上新的台階將更有效果、更有力量。」