【貼地英文】俚語頻進化 經常要更新

◆除非你是韋.史密夫,不然說「slap」通常都不是指打你一巴的意思。 資料圖片
◆除非你是韋.史密夫,不然說「slap」通常都不是指打你一巴的意思。 資料圖片

  我們看美國青年劇時,很多時都難以明白當中的對白,我說的不是未聽過的深字,而是簡單的字。其實,美國的父母們對子女所說的淺白用語,也會一頭霧水,原因是這些流行俚語都另有特別意思。

  瑪利(Mary)把勞作弄得接近完美,還問其他同學怎樣才能做得更好,或許有同學會形容瑪利︰「She is thirsty.」其實一般的字典thirsty已有口渴和渴求的意義,只不過較易想起要喝水。

  當你聽到「Your dress is lit.」除非你是在台上表演,又或遇上如萬聖節的狂歡日子,不然衣服怎會發亮呢?當然這是俚語,不難聯想到,lit是指衣着十分亮眼。

  當說到人與人的關係時,ship是relationship縮短了的代號,而不是指一艘船。用於動詞時,解作一個好管閒事的少女想把兩位合得來的朋友撮合成戀人,She ships her friends together.

  羅倫斯來到派對,看一看說了句too basic,便離開了,只有基本東西,即暗指沒有驚喜。難怪羅倫斯這樣說,今晚的節目主角又是搞笑同學史提芬,他不是電影笑匠史提芬,這史提芬只有路路(Lulu)一位忠實支持者,無論史提芬說什麼,路路總是癡迷地傻笑,Lulu's so extra.,extra即是過了火。

  香港人遇上行為討厭的人,總會問某人是否有病,即是心理不正常。可是美國青年人口中的有病(sick),卻有相反的意思。This fired chicken is sick,不要以為這雞有病,在美國青年社群中,這炸雞很美味啊。

  如果我們極度憤怒,可能會衝口而出︰真想打你一巴(slap)。除非你是韋·史密夫,不然通常都只是動口,而不會動手的,俚語中說this car slaps!代表這輛車頂呱呱。

  今天的美國青年不愛說relax,莫以為他們是工作狂,他們仍很懂放鬆,只是把seat back and relax改成了kick back and ralex,再簡化成只留頭兩個字,變成kick back,這時是動詞。當用俚語於名詞時,kick back是小派對,並不是「回佣」,收回佣是犯法的。

  我們罵人愚蠢,會叫他豬標,那美國呢?近年凱倫(Karen)就成了被罵的代號,用來標籤自以為是、至高無上、喜歡向他人的上司告狀、在公眾地方不戴口罩等討厭行為的中年白人女性。有一個中午,喬安妮(Joanne)因為鄰居裝修的噪音令她十分不滿,野蠻叫囂着要報警時,我們可回應這個Joanne:「Ok, Karen.」

  以上某些俚語是有跡可尋,但有時候有相反解釋或另有含意,同年輕人溝通時,便不可以亂估。

  ◆康源(專業英語導師)

  隔星期四見報