【英語筆欄】性別應平等 語言可中性

在舊社會中,很多職業角色和社會崗位為男性主導的,因而衍生一系列以男性主導的(male-dominant)字詞。但在上世紀七十年代,女性主義的崛起,令人們開始反思語言中充滿性別色彩的字詞及其影響,而踏入二十世紀,性別平等這議題得到廣泛重視。有見及此,有人提倡使用中性語言(gender-neutral language),即沒有性別區分的詞語,從而避免(avoid)對某特定性別有歧視(discrimination)之嫌。
讀者如果有留意,從幼稚園開始,老師教導我們警察的英文是policeman,消防員是fireman,主席的英語是chairman。我們習以為常的職業名詞,其實性別色彩濃厚,因此,歐美國家越來越多人改為使用中性的名詞。以下為其中的一些例子:
·police officer(取代policeman)
·firefighter(取代fireman)
·chairperson(取代chairman)
·table attendant(取代waiter / waitress)
·flight attendant(取代stewardess)
·bartender(取代barman)
·mail carrier(取代postman)
中性語言的支持者(supporters)更進一步指出,我們應該摒棄使用男性代名詞「he」及其衍生詞his、him和himself,因為此代名詞是由男性發明和傳播的,語言中表現出明確的男性優越感。在過去,不少人嘗試用「he or she」 或「s/he」代替,但這些替代方案都遭到批評者反對,認為這只會加強了性別二元性,因此未能廣泛地使用。現時的趨勢似乎是使用「they」,或直接將主語變成複數(plurals),來避免爭議(arguments)。讀者可試比較以下兩句句子:
·A teacher devotes most of his time to teaching and marking.
·Teachers devote most of their time to teaching and marking.
第二句中,主語轉成了複數,從而避免使用男性代名詞「he」。相信讀者在閱讀西方英語材料時,不難發現越來越多作者(authors)偏向使用第二句的複數形式來避免性別歧視之嫌。
事實上,語言是文化的產物(products),時代巨輪的推進,語言亦隨之變化。希望讀者在學習英文同時,不忘留意其背後帶出的文化。
◆ 周浩文 語言通用教育學部講師
香港專業進修學校
網址:www.hkct.edu.hk/
聯絡電郵:dlgs@hkct.edu.hk
隔星期四見報