【英語世界】吃個內臟批 謙卑地認錯

  獵鹿現時在英美仍是季節性活動,但需要遵守政府的各種限制。鹿肉(venison)營養豐富,獵獲的鹿可以食用。

  在14世紀至15世紀,英國流行吃鹿肉,獵鹿後,鹿肉會留給有錢人或貴族食用,而鹿的內臟,當時叫umbles,會用來製做餡餅供僕人食用。這種用鹿內臟作的餡餅叫umble pie,據說這就是英文用語eat humble pie的源起。

  內臟屬下等食物

  動物的內臟一般可叫做offal或innards,以前在歐洲是廉價下等的食物,umble是古字,由numble演變而來,而numble則來自法文nomble,指鹿的內臟。

  鹿內臟做的餡餅umble pie一般認為是低下階層的食物,後來演變成humble pie,有猜測這是因為humble亦有卑下、卑微的意思,而不少英文字的h都不發音,所以humble pie就逐漸成了umble pie的變異體。今日umble已幾乎不用,但humble pie仍保留下來,成為用語,帶有點屈辱、謙卑的意味。

  現在說eat humble pie(吃內臟餡餅),意思是承認自己錯了,有不足之處。即是在知道了錯誤後,雖然尷尬,覺得羞愧,但謙虛地認錯、道歉,接受批評。

  He had to eat humble pie when he lost to his young opponent. He said he would win before the match.

  他落敗給年輕對手後,無奈謙卑地承認自己錯了。賽前,他曾揚言自己會獲勝。

  The TV host ate humble pie for misleading the audience.

  那個電視節目主持人因為誤導觀眾而羞愧地認錯。

  She said that she would be willing to eat humble pie if her suggestion didn't work out.

  她說,如果她的建議不奏效,她願意坦然認錯,承擔過錯。

  美式改成吃烏鴉

  美式英語較少用eat humble pie,但有另一個意思相同的說法eat crow(吃烏鴉)。西方一般相信烏鴉不是食用鳥,至少不是可口的食物。話說以前美國有個故事,提到農場主人要挑戰吃難吃的烏鴉肉,產生了eat boiled crow(吃煮熟了的烏鴉)的說法,後來簡化為eat crow。

  另一個傳說是19世紀初英美之間的一次戰爭,休戰期間,一名美國人狩獵時闖入了英軍地區,被英軍官搶下獵槍,並強迫吃下烏鴉肉,其後英軍官歸還獵槍,美國獵人又威脅英軍官吃下其餘的烏鴉肉,這故事就衍生了eat crow的說法,指吃烏鴉時的羞辱感。

  現在說eat crow,意思和eat humble pie差不多,即是在證明自己錯了後,雖然覺得委屈,有損尊嚴,卻還是承認或接受,認錯、認輸。

  His judgement on the situation was wrong. But he was not willing to eat crow and apologize.

  他錯誤判斷形勢,但不肯低頭認錯,並且不肯道歉。

  When the video clip went viral, she had to eat crow and resigned.

  那段影片瘋傳之後,她無奈地低頭認錯,並辭職。

  The management was forced to eat crow as so many people were affected due to their careless mistakes.

  管理層被迫低頭認錯,他們疏忽大意的過失影響了許多人。

  日常用語的源頭故事未必真實,然而也毋須深究。這些故事有助了解用語的涵義和用法,亦有助認識一些歷史和文化,都很有趣。

  認錯丟臉需勇氣

  認錯有時的確就像eat humble pie或eat crow,會感到丟臉或尷尬,有損威風和尊嚴,所以的確需要一些勇氣。

  ●Lina CHU

  linachu88@gmail.com

  隔星期四見報