【恒大英萃】中秋人月兩圓 學「月」語最合宜
一年容易又中秋,眨眼間今日已是農曆八月十四日。明天便是中秋節(Mid-autumn festival)。佳節當前,大家預備了月餅(mooncake)賞月(admire the moon)沒有?「月」(moon)與中秋,形影不離。趁着今天是迎月,我們一起學習與moon有關的英文成語。
數星期前,香港維港上空出現一架拉着求婚橫額的直升機在空中盤旋。橫額上寫着:「LOUANNE LAM, I LOVE YOU! MARRY ME!」不知那位林小姐的心情如何?Would she be over the moon when she saw a helicopter carrying a banner with a wedding proposal written on it? Over the moon字面上是「月亮之上」。當然,這個譯法是大錯特錯。Over the moon是情感的形容詞。如果你感到over the moon,即是你欣喜若狂,興高采烈。
要贏得美人歸,除了拍拖求婚時要搞gimmick(噱頭),有時可能還要做一些能人所不能的事。早前在一社交平台上看了一段充滿喜感的Bollywood電影短片,內容講述一名富家女比武招親,一衆追求者各出奇謀,最後由一名懂得魔法,可駕車上太空把月亮摘下的男子成功贏得富家女的歡心。劇情確實有點天馬行空,不過「摘月亮」這意境恰好描繪了cry / ask for the moon / earth 的意思。無論科技如何一日千里,人類也不能挪移星體。cry / ask for the moon 這動作隱含「異想天開」、「遙不可及」的意思。例如:I am going to ask the boss for a twenty percent pay rise. Do you think I'm crying for the moon?(我打算跟老闆要求增加百分之二十薪資。你覺得我是不是異想天開?)
再看看以下成語:
Promise someone a moon(許下無法兌現的承諾)︰She has lost trust in her partner as he keeps promising her the moon. (她的伴侶常常許下無法兌現的承諾,令她對他失去信心。)
Cast beyond the moon (癡心妄想)︰My teacher always told me to be brave and cast beyond the moon when I think about my future. (我的老師常常跟我說,要勇敢,為自己人生規劃時,要把目標放遠,縱然夢想有點超現實)。
試對比這三句成語,有沒有發現它們的共通之處?無錯,縱然這三句成語的動詞改變了,moon的意思卻大同小異。作為一個遙遠的星體,月亮象徵an impossible task(不可能的任務),an unlikely possibility(難以相信的可能)或者an unattainable goal(難以達到的目標)。學習成語不能單靠字面意思,逐字直譯。有時透過想像、聯想,把成語變成一幅圖畫、一個故事,便能明白箇中意義。
中秋節將近,當我們欣賞full moon(滿月),與家人團聚(family reunion),在公園散散步,玩燈籠(lantern)時,或許可以重溫嫦娥奔月的神話(the legend of Chang'e),或念念蘇軾的《水調歌頭·中秋》(也可以唱鄧麗君 / 王菲的《但願人長久》),感受中秋佳節人月兩圓之美。
●吳翠賢女士 香港恒生大學英文系講師