【英語世界】釘死腳跟 堅持己見

堅持應該不容易吧,身邊很多的人在游說、勸導,卻始終沒有動搖,還是覺得自己想法正確或者做法合理,拒絕改變,這可以是有原則,亦可以是固執,但都是一種堅持。當某些人堅決地拒絕做某些事情、不改變自己的想法,英文可以說他們dig their heels in(釘死腳跟)。
把腳跟牢牢釘死在地,情形就如拔河比賽,腳跟釘在地上,就算對方出盡氣力,自己也要站穩,不被拉倒,所以dig one's heels in用作比喻一個人堅決拒絕一些做法,不願意改變,尤其是當其他人都費盡力氣要令他改變想法的時候,他還是堅持己見,不聽別人意見。
He is very stubborn. You can't change his mind. He is digging his heels in and refusing to see the doctor.
他很固執的,你不可能改變他的心意。他頑固地堅持拒絕看醫生。
She has been on her own for some time. Her parents had begged her to come home but she dug her heels in. Perhaps she would like to be independent.
她獨自生活已有一段日子。她的父母曾央求她回家,但是她堅決拒絕,可能她很想自立。
Some members dug in their heels and finally there was no consensus.
一些成員寸步不讓,堅持己見,最終不能達成共識。
同樣是形容一些人態度堅決、立場堅定,可以用另一用語,說他們put their foot down(猛力踏地),即是他們堅決地拒絕某些事情。
駕車的時候,說駕駛者、司機 put his / her foot down,即是說踏油門,加快速度,等如加倍用力。
Once into the countryside, he put his foot down and the car went as fast as it could.
一到了郊外,他猛踏油門,汽車全速前進。
然而,這語句有另一個用法,表示某個人態度堅決,用腳猛力踏在地上,除了吸引注意力,亦表示一種權威,所以put one's foot down除了堅決拒絕某些事情,不希望事情發生之外,亦可以是運用能力或權威阻止某些事情發生,或阻止其他人做一些事情,有點像設定立場或訂立規矩。
My roommate always borrows my things without asking. I have to put my foot down and tell her not to do that anymore.
我的室友經常沒問就借用我的東西。我要嚴正表明立場,告知她以後不能再這樣做。
The management put their foot down and do not allow applications for sick leave without a doctor's certificate.
管理層嚴格規定,拒絕不能提交醫生證明文件的病假申請。
這兩個用語雖然同樣說堅持,不讓步,但意思有點不一樣。dig one's heels in是站穩自己的立場,別人影響不了自己的看法,堅持己見,絕不動搖,有時會有固執的意味,而put one's foot down猶如立下指令規管,決斷地反對或阻止他人做某些事,有時帶有權威性。有事要處理時,兩方相持不下,一方put one's foot down(嚴格禁止),另一方卻dig one's heels in(一意孤行),那事情就會僵住,無法解決了。
●Lina CHU
linachu88@gmail.com
隔星期四見報