【貼地英文】含蓄表異意 厚道保情誼
當我們要表示不同意,用字可以很直接,「I don't agree」、「I disagree」、「I say no」、「You are wrong」,太直接?有點不客氣?
你也可這樣說,「I cannot concur with you」、「I don't think so」、「I won't give you my blessing」等等。只要真誠,兼有禮貌,有話不妨直說。可是某些說英語的人,老愛用委婉語,即使不說委婉語的你,總須要明白他人並不接納你的看法。
最多人用來表達不同意的委婉語必然是有所保留(reservation),例句有︰「I have reservation.」若你不同意你的朋友前往一個地方,又用這句reservation,會否令人誤會,以為不但不是作出否定,還為他預早訂了位?我們可以簡單一點:「Don't go.」不要濫用Reservation,保留是用在認真的任務,或對某嚴肅的意向表態。
保留並不等同說一個簡單的No。若說我們毫無保留地支持一位朋友的決定,也許我們對事情徹底了解,也許我們看不到有任何問題,所以全身投入地支持。反之,有保留時,可能是我們並未掌握內情,亦可能是我們找到負面的因素。正當船長準備啟航,怎能衝口而出,不如改期或取消罷了,不上船已是一個明確表態。無論事情結果是好是壞,日後仍能好相見。
早前,英女王回應她的孫新抱梅根(Meghan)提出的種族歧視論投訴,看看她的皇家公告(Royal Communications)︰「While some reallocations may vary, they are taken very seriously and will be addressed by the family privately.」全文只是三句,可就在這一句也有三個點子,(出自不同人口述的)某些回憶出現了差異,我們會把妳帶出來的問題認真地看待,並在家裏私下處理。
在此不談在家中解決是否妥善,以認真態度回應,當然最好。而回憶的差異是癥結所在,這個差異可指有人說謊,但沒有指明是誰,或是溝通上出現誤會,更可以是不如把事情弄清楚。好過一句no的質疑。
我們不是深宮中人,但是我們也可說類似的客氣話,「Is that real? Are you serious?」問一句是否真的,是求真,應該不惹怒他人吧。
■康源 專業英語導師
隔星期五見報