翻譯家當下更具價值

●余光中詩歌翻譯手稿。受訪者供圖
●余光中詩歌翻譯手稿。受訪者供圖

  現在有很多經典作品不斷在重新翻譯,一本書有幾十個版本,質量也參差不齊。許鈞笑說,其實那些市場上賣得最好的不一定是最好的翻譯版本,但是很多人卻不知道。

  什麼是好的翻譯?在許鈞看來,好的翻譯有個簡單原則就是經得起讀,「好的作品是經得起讀的,它的語言有藝術性,前後有一種文氣能夠貫通,語言有節奏感。行家還要看譯文是否經得起與原作對應,經得起與原文的比較,無論是精神風貌,還是語言特質,要忠實於原著。」

  「我覺得翻譯就像一種歷史的奇遇,它是一種緣分。」許鈞說,「比如說一個好的作品,要遇到一個好的翻譯家,才會有好的良緣。羅曼.羅蘭遇到了傅雷,所以就留下了《約翰.克里斯朵夫》;安徒生童話遇到了葉君健;德國文學遇到了楊武能。在法語文學界,我覺得有一個非常好的傳統,比如說郭宏安翻譯的《局外人》,你讀了以後會覺得非常重要。還有柳鳴九翻譯的一些作品,周克希翻譯的一些作品,《米蘭昆德拉:一種作家人生》的第一譯者劉雲虹,翻譯都非常精彩。」