【特稿】琉球語瀕危 文化邊緣化 民眾努力重拾身份認同
日本已在琉球武力推行殖民同化政策近150年,其間篡改琉球歷史、壓制琉球語言、貶低琉球傳統文化,導致琉球語瀕危、文化邊緣化。1971年美日私相授受沖繩施政權後(美日私自簽訂《沖繩返還協定》),這一趨勢加劇。經濟資源分配不公、教育缺失與媒體誤導,使琉球民眾陷入結構性困境。然而,琉球人民的抗爭從未停止,從通過社交媒體復興琉球語,到傳統祭典「Eisa」太鼓舞成為文化抵抗符號,都展現琉球人堅定的文化自覺和民族抗爭。
中國社科院日本研究所助理研究員孫家珅在一篇公開發表的文章中指出,為消解琉球作為獨立國家的歷史主體性,合法化對琉球的武力吞併,日本學界通常將歷史上的琉球王國稱為日本屬國,將琉球人視作與日本人「同根同源」但又「落後野蠻」的族群,將琉球史併入日本史框架。沖繩民間大使、三線演奏家西原圭佑在接受香港文匯報訪問時表示,日本本土媒體對中國的報道與自己看到的情況截然相反,「比如關於琉球歸屬問題,他們會在節目中提醒觀眾,不要讓中國沒有證據的發言影響我們的思想理念,甚至炒作『中國要打沖繩』,這顯然顛倒黑白,二戰後簽署的國際文件早有明確界定。」
聯合國反對琉球語歸類日方言
日本同化琉球,語言是最先被侵蝕的文化防線。聯合國教科文組織2009年將中央沖繩方言、國頭方言等琉球語列為瀕危語言,反對歸類日語方言。西原告訴香港文匯報記者,明治政府1879年吞併琉球後推行日語標準化政策,限制琉球語的使用,並實施「方言札」制度,將琉球語污名化為「低等語言」。他表示,爺爺會說琉球語,但戰亂和日本政府洗腦導致其不願傳授給後代。父母成長於1945至1972年美國「託管」時期,深受西方文化影響,對傳統三線樂器避之不及。
「身份定義需具體結合交流對象及問題角度。」對於自己的身份認定,西原坦言難以簡單界定,這也是當代琉球青年普遍的身份困惑。「爸爸是琉球人,媽媽是宮城縣人,我應該是『半個琉球人半個日本人』。」他告訴香港文匯報記者,自己出生在日本本土,隨父母赴美生活8年後回到日本,初中二年級搬到沖繩,在這裏居住了5年。但就是這5年時間,讓他迷上了琉球傳統文化,「我意識到這裏是我的根,雖然那時還是個孩子,但文化認同感很強烈。」
「拒絕被同化,是我們共同的底線」
當下,新一代正逆轉這一頹勢。越來越多的琉球青年通過社交媒體積極復興母語,「琉球語挑戰」等話題在短視頻平台播放量超百萬;青年設計師將首里城紋樣與反基地標語融合,打造具有抵抗意味的潮牌服飾;每年夏季舉行的「Eisa」太鼓舞祭典,日益成為表達文化抗爭的公共舞台。24歲的琉球青年仲間莉央直言,「拒絕被同化,是我們共同的底線」。
定居中國近20年的西原,以三線傳承人和演奏家的身份積極推廣琉球文化。他說:「只要有朋友對琉球文化感興趣,我就竭盡全力傳授。」事實上,他的堅守,亦是琉球文化傳承的縮影。