海外活躍用戶約2億人 全球「追更」中國網文 老外也愛「修仙」 解鎖跨文化奇遇
當中國網絡文學海外活躍用戶狂飆至2億,覆蓋全球200多個國家和地區,一場跨越山海的文化「逆襲」正燃爆全球。埃及留學生靠網文對中文寫作攻堅克難,外國博主因玄幻小說練就「母語級」普通話,法國愛好者直接創平台、譯作品,甚至要把網文搬上法語短劇銀幕……這群海外「修仙者」們,在「草根逆襲」「霸道總裁」「女強爽文」的爽感故事裏,解鎖了屬於自己的跨文化奇遇。
有人說,諾貝爾改變世界,中國網文改變生活。中國的網絡文學是全球互聯網界的一個獨特現象,甚至可以稱為是互聯網時代的一個奇跡,因為它的讀者和作者人數之多、作品數量之大,沒有任何國家能與之相比。網文的全球深耕不僅為中國影視劇在東南亞的熱播鋪就道路,也讓中國網文成為現象級文化出海標杆。 ●香港文匯報記者 胡若璋 廣州報道
25歲的埃及姑娘樂言,來華留學僅一年就實現中文聽說「通關」,秘訣竟是一本網文小說。今年暑假,她在前往哈爾濱的航班上,同學推薦網文《我在精神病院學斬神》,讓她瞬間「入坑」:「中國作者太會玩了。把世界各國神話揉進一個神秘世界,越讀越上癮!」
外國博主「中東圓臉哥」HaderYepping的普通話,讓網友瘋狂刷彈幕:「字正腔圓的普通話。」他毫不掩飾給出超硬核的答案:「我的普通話全靠玄幻小說。」小時候視《哈利波特》為神作的他,誤闖中國玄幻世界後徹底「淪陷」。「《盤龍》就是我的本命!看小說時點一下聽書鍵,就能跟着劇情學普通話,不知不覺就練好一口中國話。」他直言,玄幻小說像「重塑大腦的天賜良藥」,不僅讓他從韓流粉絲變身「中國死忠粉」,更讓他喊出:「中國最牛的文化不是高鐵和城市,而是玄幻小說!中國人該帶着它征服世界!」
熱愛成職業 創辦平台推廣閱讀
如果說樂言和圓臉哥是「垂直入坑」中國網文,法國馬賽的查爾斯就是中國網文的初代「骨灰級玩家」。2008年,朋友翻譯的法語版《盤龍》片段,讓他一頭扎進充滿東方韻味的修煉世界,隨後《鬥破蒼穹》更讓他開啟了長期「追更」之旅。「就像挖寶藏,一個全新的世界在眼前緩緩展開」,回憶起當初的沉迷,查爾斯仍難掩興奮。
這份熱愛後來成了他的職業。2017年,查爾斯創辦法語區中國網文平台「元氣閱讀」(Chireads.com),身兼創始人、總編輯與翻譯數職,成為法語區中國文學愛好者社區的先行者。他翻譯《鬥破蒼穹》等作品時,會將「丹田」「靈力」等東方特有概念,轉化為「能量核心」「精神力」等本地化表達,在保留核心韻味的同時,降低本地讀者理解門檻。他更計劃把中國短劇引入法國,將爆款網文改編為本土化短劇,讓法國短劇愛好者徜徉在東方玄幻世界中。
數小時初譯百萬字 AI翻譯「神助攻」
這些海外「修仙者」的故事,正是中國網文海外傳播熱潮的生動縮影。中國作協《中國網絡文學國際傳播報告(2025)》顯示,中國網絡文學海外活躍用戶約2億人,覆蓋全球200多個國家和地區。據介紹,在東南亞市場,女頻作品接受度較高,「大女主」的情感類作品較為流行,在東亞市場,日韓更喜歡古代歷史及仙俠類作品,而在歐美市場,男頻作品佔有較大比重,霸總類作品更受歡迎。
中國網文能圈粉全球,AI技術堪稱「神助攻」。過去翻譯一部長篇網文,要耗時數月,成本高、更新慢,海外讀者常常「等更等到心累」;如今AI翻譯讓百萬字作品數小時完成初譯,經人工校對後就能全球同步追更,「一鍵觸達」的快感讓海外粉絲直呼「太爽了!」
語言通俗劇情爽快 輕鬆走進中國文化
不過,真正讓中國網文「破圈」的,或許是那直擊人心的情感共鳴。暨南大學文學院副教授鄭煥釗調研發現,相比部分東亞文化的「喪」潮流,中國網文裏「草根逆襲」「絕境翻盤」的敘事,以及天馬行空的奇幻想像,能給全球年輕人帶來強烈的困境共鳴和想像性突圍的力量,「經典名著雖好,但門檻較高,而網文用通俗的語言、爽快的劇情,讓海外讀者輕鬆走進中國文化,這就是它的核心密碼。」
剛獲得2025年諾貝爾文學獎的匈牙利作家拉斯洛(中文名「好丘」)本身就是李白的迷弟,早年追隨偶像足跡遊歷中國後,他自稱患上了「中國病」,一回家就宣布用筷子吃飯。拉斯洛及「中東圓臉哥」等只是千千萬中文迷之一,經過中國網文二十多年的海外耕耘,相信世界各地已經有一群從未來過中國,卻在向當地人普及何謂「丹田」及中國文化的「修仙者」們。