傳承「浙派」翻譯家求真精神 《浙江當代文學譯家訪談錄》出版
「浙派」文學翻譯研討會暨《浙江當代文學譯家訪談錄》新書發布會日前在浙江大學舉行。「浙派」翻譯界多位資深專家和青年學者齊聚一堂,共話當代翻譯。浙江大學文科資深教授、浙江大學中華譯學館館長許鈞表示,翻譯之於歷史具有「救國」、「興國」的重要價值,文學翻譯使人心相通,在新時期,翻譯對於中外文明交流、構建人類命運共同體更為重要。
《浙江當代文學譯家訪談錄》是「中華譯學館·中華翻譯研究文庫」之一,由浙江大學出版社出版。許鈞表示,《浙江當代文學譯家訪談錄》以書為媒,匯集了從「1920」後到「1990」後,三代「浙派」譯家的智慧,跨度70年,啟迪着浙江文學翻譯未來的發展。
「浙派」翻譯家具有非常鮮明的精神標識,許鈞坦言,「浙派翻譯家具有求真的精神,三十幾位翻譯家,我每一篇訪談都認真讀,讀的時候非常地激動,甚至會落下淚花,為什麼呢?就是我發現我們的精神是一致的,在翻譯的理念和觀念上也高度一致,那就是求真,我們是為了一種真理,把這種真能夠真正地求到,然後付諸於我們民族的努力當中。浙派翻譯家對翻譯的那份熱愛,是一輩子的追求。有翻譯家90多歲了還孜孜不倦,一字一句在修改,在思考,在翻譯。我們的翻譯家生命不息,翻譯不止,這種對於翻譯至死不渝的追求,是以生命來擁抱翻譯。」
浙江大學翻譯研究所所長、浙江大學中華譯學館副館長郭國良是《浙江當代文學譯家訪談錄》一書的主編,他表示,該書的編撰是在「時不我待」的感觸下萌生的,而傳承「浙派」精神則是該書的意義之所在。書中的受訪者是編者反覆考量和搜索之下所選,或有遺漏,但大致上能勾勒出浙江當代文學翻譯現狀,希望該書能在新時代各種挑戰之下,繼續推動和鼓勵文學翻譯的發展。他也指出,此書是目前中國首部以省域為範圍的文學翻譯家訪談錄,肩負着傳承浙派翻譯精神、弘揚「浙派」譯家優良傳統的歷史使命。
浙江省作家協會副主席鍾求是表示,近代以來,浙派譯者以勤勉的態度和開放的精神譯介外國文學,在中國文學翻譯史上留下了濃墨重彩的一筆。這一翻譯傳統薪火相傳,持續激勵和啟迪着當代浙江文學譯者,是浙江翻譯界寶貴的精神財富。文學譯家一方面向國內輸送外國文學營養,另一方面又服務於中國故事的國際傳播,訪談錄的出版啟發着未來的文學翻譯事業,將助推浙江省乃至全國文學譯界開闢國際文化交流的新途徑。
浙江大學出版社總編特別助理葛玉丹副編審指出,《浙江當代文學譯家訪談錄》是浙江大學出版社於與中華譯學館合作的「中華譯學館·中華翻譯研究文庫」的又一新成果。該書呈現當代浙江文學譯家的風貌,勾勒近半個世紀以來浙江文學翻譯走過的非凡歷程,最終實現譯事之賡續相傳,將吸引更多有志之士加入翻譯行業,共同推進翻譯人才隊伍的壯大與發展,促進翻譯實踐與學術出版的深度融合。
與會的十餘位受訪譯家分享了他們對於翻譯的感悟。70多歲的陳才宇對浙江翻譯隊伍的持續壯大和年輕化趨勢表示欣慰,並提出要搶救性整理和出版朱生豪文集。沈弘回顧了自己的翻譯和學術研究生涯,指出翻譯對於文學以及歷史研究的重要價值。吳笛回顧了自己五十餘年的翻譯歷程,表示翻譯不但讓譯者個人在精神上永葆青春,而且對於實現中國式現代化也具有非凡價值。金曉宇以自身的翻譯實踐經歷真誠勉勵翻譯同仁,以身作則傳承發揚翻譯精神。30多歲的年輕譯家葉紫回顧了自己的翻譯生涯,分享了受訪過程中的小花絮以及與自己父親之間感人至深的翻譯故事。●文 / 圖:香港文匯報記者 茅建興