【琴台客聚】金庸英譯本前景看好

●《射鵰英雄傳》英譯本第一卷封面。 作者供圖
●《射鵰英雄傳》英譯本第一卷封面。 作者供圖

  彥 火

  英譯者安娜·霍姆伍德(Anna Holmwood),中文名郝玉青(張菁是另一個譯者,上一篇把名字掉錯,合此更正)。她表示:「金庸的作品裏有俠肝義膽、江湖情仇,是全世界讀者都喜歡的內容。我十分看好中國武俠小說在英文圖書市場的前景。」

  在這裏要補充一下,《射鵰英雄傳》的英譯本主持是郝玉青。2012年從事中文圖書版權代理及文學翻譯工作多年的郝玉青決定翻譯《射鵰英雄傳》。郝玉青父親是英國人,母親是瑞典人,丈夫是中國台灣人,自己曾在牛津大學和台灣師範大學學習中文,之後長期從事英語、瑞典語和中文的翻譯工作。

  2014年,郝玉青邀請香港的張菁協助參與翻譯,由張菁譯第二卷和第四卷。郝玉青自己翻譯第一卷,第三卷是她與張菁合譯。

  張菁曾表示說:「書中許多武功概念源自中國傳統思想,所以在附錄裏介紹了中國武術與哲學的關係,武功雖然虛構,描述方式卻來自現實。人名和武功名的翻譯,不硬性以音譯或意譯去呈現,而是從閱讀的流暢性,以及名字對讀者或角色的意義等多方面考慮。」

  英國麥克萊霍斯出版社主編保羅·彭格斯向記者說,他非常享受閱讀英譯《射鵰英雄傳》第一卷書稿的過程,「這是一個絕佳的故事,有可愛的人物,充滿智慧和魅力,故事背景也極其引人入勝,我希望自己也能親眼看看宋朝的大運河。」

  英文版最早出版的是1993年香港中文大學出版社出版的《雪山飛狐》(Fox Volant of the Snowy Mountain)及1994年為配合金庸先生赴澳洲參加作家節的《鹿鼎記》(The Deer and the Cauldron)(由Prof . John Minford翻譯)兩個章節。

  閔福德除了與霍克思1994年合譯《鹿鼎記》部分章節,還在他任教於香港理工大學期間,組織翻譯《鹿鼎記》,由香港牛津大學出版社於1997年陸續出版。

  英譯本的《鹿鼎記》,只有三卷本,原著共五卷,也只是原著的五分之三,已於2000年全部出齊。換言之,在《射鵰英雄傳》英譯本之前,還沒有金庸作品的英文全譯本。

  2004年,《書劍恩仇錄》英文版縮譯本在香港面世,《書劍恩仇錄》英文版的書名是《The Book & The Sword》(香港牛津大學出版社出版)。

  中文版為兩卷本,英文版節譯成一卷,譯者Graham Earnshaw為英文雜誌的主編。他花了十年時間翻譯此書,最後由知名漢學家閔福德夫婦加以修訂。

  在《射鵰英雄傳》英譯本出版之前,英譯者之中,就我所知,金庸似乎對閔福德的譯本最感滿意。 (《走向世界的金庸》,之三)