廣告刊例 Terms and Conditions
|
一. 廣告客戶/及其廣告代理人均須遵照香港文匯報(以下簡稱本報)所訂下下列之刊登廣告條件及規例,並受其約束。本報有權更改、修正、附加或取替任何條件及規例而毋須向客戶預先通知。本報絕不接受客戶之訂位通知單上任何規條所限制。
1. The Advertiser and the Advertiser's advertising agency shall abide by
the terms and conditions of advertisement posting issued hereunder by Hong
Kong Wen Wei Po ( hereinafter called "the Newspaper") and shall be subject
to them. The Newspaper has the right to change, amend, add or replace any
terms and conditions without prior notice to the Advertiser. The Newspaper
will accept no stipulations stated on the booking notice by the Advertiser.
二. 廣告來稿訂位通知單須清楚列明刊期、面積、顏色、刊登位置及簽字蓋章為憑。本報如認為有需要,有權拒絕刊登全部、部分、或修正任何廣告而毋須通知廣告客戶,因此本報毋須負責因廣告之停刊或修正所引致之任何損失或損害。
2. The booking notice shall state clearly the posting date, space, color,
and position and shall be signed up and sealed by the Advertiser. Due to
necessity, the Newspaper has the right to refuse to post wholly or partially,
or revise any advertisement without prior notice to the Advertiser. The
Newspaper will accept no liability for any loss or damage caused by posting
stoppage or revision of the advertisement.
三. 廣告費用須以港幣繳付,如支票或本票等應劃線支付“香港文匯報”。本報亦接受其他外幣支付,以本報訂定之兌換率為準,另加收5%手續費。
3. Advertising charges shall be paid in Hong Kong Dollar. If the payment
is made by cheque or cashier's cheque, the cheque should be crossed and
payable only to "Hong Kong Wen Wei Po". The Newspaper accepts payments
made in other currencies only when the exchange rate is to be fixed by
the Newspaper itself plus a 5% handling fee.
四. 經由本報公司承認之廣告客戶/ 及其廣告代理人,可於廣告刊登出後或按月向客戶發出收費通知單。客戶於發票日後三十天內繳妥。過期繳費,本報有權收取利息(毋須事先通知),利息將由未結算帳項之發柰通知日起計算,截止結清日止,以月息P+3%
厘計算,此外,本報可向客戶收取因追討逾期支付帳項及利息所引致之開支費用(包括訴訟費及律師費)。
4. The Newspaper shall send the Advertiser or the Advertiser's advertising
agency which are recognized by the Newspaper, a debit note either after
publication of the advertisement or by month. The Advertiser shall pay
the full amount within 30 days from the issuance date of the debit note.
The Newspaper has the right to charge the Advertiser an interest (without
prior notice) for payments in arrears. The interest shall be calculated
on the basis of P+3% permensem starting from the notice date of the bill
of the unpaid balance until the day the payment is settled completely.
The Newspaper shall require the Advertiser to pay all the expenses and
fees (including fees for litigation and a solicitor) for the purpose of
collecting payments in arrears and interest.
五. 所有廣告來稿製作或直接客戶交來菲林片,如排印錯誤、損毀、遺失或印色問題,本報概不負責。廣告客戶不可要求將廣告費減扣。
5. In respect of all advertisements of which films are prepared and submitted
directly by the Advertiser or produced according to the Advertiser's poster
manuscripts, the Newspaper holds no liability for any wrong typesetting
and printing, damage, loss or color-printing problems. The Advertiser may
not demand the Newspaper to reduce the rates.
六. 所有廣告訂位後如更改或停止刊期或篇幅,必須在刊前二十四小時通知(封面或指定版廣告位除外),凡廣告客戶漏送廣告稿件或不遵守所訂終止刊登通知之時限,本報可取消其預留廣告位置,惟廣告客戶仍須全費繳付。
6. With regard to advertisements that have been ordered to place (excluding
front page advertisements and those on a designated page) a notification
must be made at least 24 hours prior to any changes of posting date and
space and prior to any posting stoppage. If the Advertiser fails to deliver
the poster manuscript or fails to comply with the notification deadline,
the Newspaper may cancel the advertising position that has been reserved
and at the same time the Newspaper will charge full payments to the Advertiser.
七. 封面及指定版廣告位,客戶因故取消或更改刊期,須於刊出前四個工作天以書面通知本報,否則,客戶須負責繳付該版廣告之50%費用。
7. With regard to front page advertisements and advertisements on a designated
page, a notification in writing must reach the Newspaper at least 4 working
days prior to any posting stoppage or changes of posting date, otherwise
a 50% of the rates will be charged to the Advertiser.
八. 廣告客戶須對其刊登之廣告內容負責,並確保其廣告之內容並無違反任何適用於香港特別行政區之法律、規例及規則。
8. The Advertiser shall be responsible for the content of the advertisement,
and at the same time must ensure that the content of the advertisement
is in accordance with the laws, provisions and rules applicable in the
Hong Kong Special Administrative Region.
九. 廣告客戶須就任何其廣告所引起與控告本報之一切任何性質之索償、法律行動或訴訟向本報作出絕對性之賠償,並賠償本報因該等索價,法律行動或訴訟而招致一切費用及損失。
9. The Advertiser shall fully indemnify the Newspaper in case the Newspaper
suffers from any kinds of claims, legal actions or lawsuits arising out
of the advertisements against the Newspaper. The Advertiser shall also
indemnify the Newspaper for all the fees or losses incurred as a result
of such claims, legal actions and lawsuits.
十. 廣告面積以平方吋為單位,每欄高度以一點二吋計算。本報直通欄廣告以二十六平方吋計,全橫條廣告以二十平方吋計。
10. The space of each advertisement is measured in square inches, with
the height of each column being calculated in 1.2 inches. A full vertical
banner advertisement of the Newspaper is calculated in 26 square inches.
A full banner advertisement is measured in 20 square inches.
十一. 封面全版廣告如遇重要新聞,本報有權於報名旁上加上標題簡要而毋須先行通知廣告客戶。
11. In case there is front-page news on the day a full front-cover advertisement
is to be posted, the Newspaper has the right to add a brief headline beside
the masthead without prior notice.
十二. 封面、封底或其他指定版位之廣告,如遇當日新聞需要,本報有權調至其他版面刊登,廣告費則按所刊之版位訂價收費。所有廣告版面的安排或調動,本報保留最終之決定權利而毋須事先通知。
12. The Newspaper has the right to shift all advertisements on the front
page, back page or in any other specified positions to any other pages
in case there is a need arising from the news. The rates shall be readjusted
accordingly. The Newspaper has the sole right to plan or shift all advertising
positions without prior notice.
十三. 彩色廣告須於三個工作天前訂位,專色廣告則須於七個工作天前訂位。此類廣告須三個工作天前遞交完整分色菲林片。
13. The booking order of spot colour advertisement shall be placed 3 working
days prior to posting date. The booking order of designated color advertisement
shall be placed 7 working days prior to posting date. The complete and
intact color separation film of the aforesaid types of advertisement shall
be delivered to the Newspaper 3 working days prior to posting date.
十四. 刊登廣告條件及規例之英文譯本僅供參考,如英文譯本文義與中文原本有異時,應以中文原本為準。
14. These terms and conditions of advertisement posting are translated
from Chinese into English for guidance only. In case of discrepancy between
the Chinese and the English versions, the Chinese version shall prevail. |
|
|